Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

    • max@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      3 年前

      Neat! In Dutch we have azijnpisser/azijnzeiker which means the exact same thing.

    • Darkblue@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      3 年前

      Same in Dutch: azijnzeiker (azijn = vinegar, zeiker = pisser). So that one does translate well (but not to English :))

  • Wage_Slave@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    The disapproving and insulted look of a Canadian when you’ve done something so stupid that they can’t even apologize for it.

    It’s when there’s no apology or jokes, just the look, that you know you’ve become the stupidest fucker north of these here prairies and bears ya know.

  • Rikudou_Sage@lemmings.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    3 年前

    My favorite has to be zkundyksicht, it comes from “z kundy ksicht” which literally means “a face [that came] from a cunt”. “Z” = from, “kunda” = cunt, “ksicht” = a rude way to say face.

  • 77slevin@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    3 年前

    “Ge zijt a foorwijf”

    You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don’t have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.

  • lukem@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Greetings from Poland.

    “bambaryła” - someone who is very silly. Also: someone who is very fat. A little old-fashioned.

    • Haus@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 年前

      There’s a good one in Cantonese I learned from Hong Kong movies. It translates to “Are you talking?” but the implication is “You’re making noise, but is that supposed to be human speech?” Lei guuung yeieh!?

  • kuneho@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Altough it’s more like a “gypsy curse”, but there’s one that translates to sth like “I wish you’ll having ten rings but none fingers”

  • ForeverComical@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    “Enculeur de poules mortes” which basically means dead chicken fucker. It’s translatable but sounds so much better in french.

    • answer42@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 年前

      I knew about “enculeurs de mouches”, or fly fucker, that is said about a person that is way too picky about useless details

        • Iron Lynx@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          3 年前

          A few years ago, when #MeToo was a big thing, I took a photo of an ant, and slapped the text #MierToo, specifically to mock and send to mierrenneukers

    • triclops6@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 年前

      Something about how fancy French sounds, juxtaposed with how vulgar the insult is, that makes it stick.

      Like a guy in a tuxedo, but with his junk out

      In English it’s more like a guy at Walmart in sweatpants with his junk out; not that shocking

  • I Cast Fist@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/

    One that isn’t often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is “Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho”, which roughly translates into “Stick a denture up your asshole and smile at the dick”. For when simply saying “go fuck yourself” isn’t enough.

  • Levsgetso@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    3 年前

    In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing

    • reverendsteveii@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 年前

      Cartoon character Foghorn Leghorn, a caricature of an American southern gentleman, comes pretty close when he describes another character as “about as sharp as a bowling ball”

      • Mothra@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        3 年前

        Wow so much lost in translation. I grew up with dubbed looney tunes, never knew he was supposed to be a gentleman let alone that it had a regional flavour. For me it was just a quirky rooster.

  • ta_leadran_orm@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.

    Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs

    Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine

    Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you

    Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat

    And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you

  • Kalistia@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    3 年前

    Very Belgian: He doesn’t have all his fries in the same bag / Il n’a pas toutes ses frites dans le même sachet

    Meaning that he’s/she’s dumb or confused :D

  • LoreleiSankTheShip@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    3 年前

    “I piss in your mother’s death”

    Alternatively, “May Stalin fuck you”

    And yes, I live in Eastern Europe.

  • richieadler@lemmy.myserv.one
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    3 年前

    Argentinian here, I find very funny that a while ago somebody decided to express frustration saying la concha del pato or la concha del mono (lit. “vagina of the male duck” or “monkey”). Yes, the absurdity of a male animal with a female organ seems to reinforce the obscenity somehow.