If there’s a better translation, lmk and I’ll update it!
Y’all it’s the Spongebob coffin meme.
Huh. My Japanese isn’t amazing, but I know that first character to be the “like” kanji. I’m assuming it means something along the lines of “alright” or “ok” in Chinese based on the context.
Yes the attempted translation is “Okay, get in[side].” I suspect it is actually stating “Okay, come in[to a location the speaker is already in].”
the first character does in fact mean “good” or “alright” (here used in the sense of the exclamation OK) and the other two form the phrase used to express “come in” (like answering a door knock)
“come in” (like answering a door knock)
Not really for that. You would use 进来, 请进, or just 来/来来 in casual speech. The 来 derivative handles the invitation.
进去 marks movement into a space away from the speaker. It is for actual entry, not invitation. Eg:
胡同太窄, 救护车开不进去
(Hútòng tài zhǎi, jiùhùchē kāi bù jìnqu.)
The lane is too narrow for the ambulance to drive in.
Damn, what should it have been for [climb inside]?
You had it right
好(了), 进去 means Ok/alright, go in / get in. 进去 marks motion inward with 去, typically away from the speaker’s deictic center. 进来 would instead mark motion inward toward the speaker’s location or perspective, so would sound more like inviting someone to come in.
I was hoping you’d comment! Thank you for the insight :)
Me every time I see misinformation about China:
Responding to it really did take up most of my posts for a while
I really appreciate that you do, but I hope we’re not taking too much of your time
I was hoping you’d comment!
You know me?
Thank you for the insight :)
You’re welcome always happy to help
Yes I always appreciate your posts. I had to make a new account but we’ve talked!
Oh that’s cool



